Quevedo y la traducción bíblica: tradiciones y contextos. (En torno al Cantar de los cantares )
Keywords: 
Materias Investigacion::Filología y Literatura::Literatura
Issue Date: 
2006
Publisher: 
GRISO-Universidad de Navarra
ISSN: 
1138-6363
Citation: 
La Perinola. Revista de Investigación Quevediana, 10, 2006, pp. 225-243
Abstract
A partir de la traducción compuesta llevada acabo en la paráfrasis del Cantar de los Cantares (Blecua, 198), a través de las traducciones previas de Arias Montano y fray Luis de León, se puede apreciar en Quevedo la permanencia de una «poética bíblica» que mantiene unas características comunes desde los inicios de su etapa filológica (hacia 1613), principalmente en el Jeremías, hasta sus reflexiones en torno al Santo Job (1641). Taking as a starting point the compound translation accomplished in the paraphrase of The Song of Songs from the previous translations by Arias Montano and Brother Luis de León, the persistence of a sort of «biblical poetics» can be perceived in Quevedo. This «biblical poetics» keeps similar characteristics to those found in Quevedo’s philological phase (around 1613), especially in his Jeremías, up to his considerations on Saint Job (1641).
Appears in Collections:

Files in This Item:
Thumbnail
File
16_Nuñez_Rivera_perinola10.pdf
Description
Size
809.91 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.