Quevedo y la traducción bíblica: tradiciones y contextos. (En torno al Cantar de los cantares )
Palabras clave : 
Materias Investigacion::Filología y Literatura::Literatura
Fecha de publicación : 
2006
Editorial : 
GRISO-Universidad de Navarra
ISSN : 
1138-6363
Cita: 
La Perinola. Revista de Investigación Quevediana, 10, 2006, pp. 225-243
Resumen
A partir de la traducción compuesta llevada acabo en la paráfrasis del Cantar de los Cantares (Blecua, 198), a través de las traducciones previas de Arias Montano y fray Luis de León, se puede apreciar en Quevedo la permanencia de una «poética bíblica» que mantiene unas características comunes desde los inicios de su etapa filológica (hacia 1613), principalmente en el Jeremías, hasta sus reflexiones en torno al Santo Job (1641). Taking as a starting point the compound translation accomplished in the paraphrase of The Song of Songs from the previous translations by Arias Montano and Brother Luis de León, the persistence of a sort of «biblical poetics» can be perceived in Quevedo. This «biblical poetics» keeps similar characteristics to those found in Quevedo’s philological phase (around 1613), especially in his Jeremías, up to his considerations on Saint Job (1641).
Aparece en las colecciones:

Ficheros en este ítem:
Vista previa
Fichero
16_Nuñez_Rivera_perinola10.pdf
Descripción
Tamaño
809.91 kB
Formato
Adobe PDF


Estadísticas e impacto
0 citas en
0 citas en

Los ítems de Dadun están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.