Segunda salida de “Un pasaje del Quijote”: literalidad, traducción, sentido
Palabras clave : 
Materias Investigacion::Filología y Literatura
Pasaje
'El Quijote'
Literalidad
Traducciones
Sentido
Second Sally
Passage
Quixote
Literality
Translation
Meaning
Fecha de publicación : 
2010
Editorial : 
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
ISSN : 
0213-2370
Cita: 
Amor y Vázquez, J. (2010). ""Segunda salida de “Un pasaje del Quijote”: literalidad, traducción, sentido"", RILCE, 26 (1), 10 - 22
Resumen
Para comenzar a paliar la falta de un estudio sistemático de las numerosas traducciones de Don Quijote, este trabajo compara traducciones de un famoso pasaje de la Segunda parte (un párrafo de la descripción que de sí mismo hace don Diego de Miranda, el Caballero del Verde Gabán) con el fin de arrojar luz sobre las motivaciones de los diferentes traductores. To aid in remedying the lack of a systematic study of Don Quijote’s numerous translations, this paper compares translations of a famous passage from the second part of Don Quijote (a paragraph in which don Diego de Miranda, the Knight of the Green Coat, describes himself) with the aim of casting light on the different translator’s motivations.
Aparece en las colecciones:

Ficheros en este ítem:
Vista previa
Fichero
0.4. Amor.pdf
Descripción
Tamaño
118.73 kB
Formato
Adobe PDF


Estadísticas e impacto
0 citas en
0 citas en

Los ítems de Dadun están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.