Creation or translation? Bilingual campaigns in Basque advertising agencies
Otros títulos : 
¿Creación o traducción? Campañas bilingües en las agencias de publicidad vascas
Palabras clave : 
Advertising
Agencies
Bilingual
Creation
Basque Country
Agencias
Publicidad
Bilingüe
Creación
País Vasco
Fecha de publicación : 
2013
Editorial : 
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
ISSN : 
2174-0895
Cita: 
GARAI-ARTETXE, E., NEREKAN- UMARAN, A., “Creation or translation? Bilingual campaigns in Basque advertising agencies” Communication&Society/Comunicación y Sociedad, Vol. 26, n. 3, 2013, pp. 171-189.
Resumen
Scientific research to date has not focused on the issue of bilingual advertising creation. As a contribution to this line of research, this article uses a specific sociolinguistic approach, taking the Basque country as its model. Thus, using semi-structured in-depth interviews, it describes the internal processes that major advertising agencies follow in order to create advertisements in two official Languages, Basque and Spanish. The study highlights the fact that the creation process is primarily in Spanish, adapting to Basque at a later date, a fact which has repercussions on the effectiveness of the campaigns in the second language. The main conclusion shows a need to define and design a prototype model of bilingual development, which at the present time is nonexistent. ----------------------------------------------------------------------------------- La producción científica desarrollada hasta la fecha no ha indagado demasiado en la cuestión de la creación publicitaria bilingüe. Con el propósito de hacer una aportación en esta línea, el presente artículo se acerca a una realidad sociolingüística concreta, como es la del País Vasco. Por medio de entrevistas en profundidad semiestructuradas, se describe el proceso interno que las principales agencias de publicidad siguen para dar vida a anuncios en los dos idiomas oficiales, el euskera y el castellano. El estudio pone de manifiesto que el proceso de creación se desarrolla principalmente en castellano, mientras que la adaptación al euskera es una labor posterior, lo que condicionaría la efectividad de las campañas en este segundo idioma, según la hipótesis principal del estudio. Las conclusiones apuntan la necesidad de definir y diseñar un modelo prototípico de creación bilingüe, inexistente en la actualidad.

Ficheros en este ítem:
Vista previa
Fichero
20130627142236.pdf
Descripción
Tamaño
210.89 kB
Formato
Adobe PDF


Estadísticas e impacto
0 citas en
0 citas en

Los ítems de Dadun están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.