Full metadata record
Appears in Collections:
DC FieldValueLanguage
dc.creatorGarzelli, B. (Beatrice)-
dc.date.accessioned2014-06-13T09:37:41Z-
dc.date.available2014-06-13T09:37:41Z-
dc.date.issued2011-07-
dc.identifier.citationLa Perinola, revista de investigación quevedianaes_ES
dc.identifier.issn1138-6363-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/36030-
dc.description.abstractEn el artículo se reflexiona, a través de ejemplos concretos, sobre las efectivas posibilidades de fidelidad al traducir al italiano los Sueños de Quevedo, cotejando, en un itinerario de búsqueda de la ‘traducción posible’, algunas traducciones modernas de la obra: la del escritor Carlo Emilio Gadda, que traduce sólo El mundo por de dentro (1941) y las de la serie completa, firmadas por Gasparetti (1959) y Rapisarda (1988). Como conclusión adelantamos que por fidelidad no entendemos ni una sujeción al texto original, ni una exactitud en la reproducción de las palabras y de las frases —imposibles cuando se traduce a otro idioma— sino un principio de respeto y de honestidad hacia el mensaje quevediano. El traductor, como moderno mediador, tendrá que hacer ‘revivir’ en el texto de llegada la carga satírica del original, suscitando emociones que abarcan la maravilla y la repulsión, la incredulidad y la risa, hasta llegar al desencanto, poniendo a disposición del autor también su genial creatividad, pero sin superarlo nunca. Through an investigation of the ‘possible translation’ which involves a comparison between some modern translations of Quevedo’s Sueños —Carlo Emilio Gadda’s translation only of El mundo por de dentro (1941) and the translations of the complete work by Gasparetti (1959) and Rapisarda (1988)— the paper discusses how far high fidelity is possible in the Italian translation of Quevedo’s book. By ‘fidelity’ we mean neither a complete subjection to the original, nor an exact reproduction of words and phrases —an impossible feat when translating into another language— but rather respect and honesty towards the Quevedian text. The translator, as a modern mediator, must be able to revive in the target text the satirical force of the original by arousing emotions that range from surprise to disgust, ultimately reaching disenchantment, thus allowing the author’s creativity to emerge without ever imposing on him.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectMaterias Investigacion::Filología y Literaturaes_ES
dc.titleTraducción y mundos posibles. Los Sueños de Quevedo traducidos al italianoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/017.15.4566es_ES

Files in This Item:
Thumbnail
File
12. Garzelli.pdf
Description
Size
233.19 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.