Quevedo en Alemania
Keywords: 
Materias Investigacion::Filología y Literatura
Issue Date: 
Jul-2011
Publisher: 
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
ISSN: 
1138-6363
Citation: 
La Perinola, revista de investigación quevediana
Abstract
En este esbozo de la larga historia de la recepción —casi tres siglos— de la obra de Quevedo, se insistirá en algunos de los momentos más relevantes y particulares de la situación alemana, como son las primeras traducciones del siglo xvii, mediadas por las versiones francesas de Sieur de la Geneste, la divulgación de Quevedo durante la ilustración y el romanticismo, el uso político-religioso que hizo R. Baumstark de la vida de Quevedo en la época de la Kulturkampf y, finalmente, la doble labor de transmisión de la obra del escritor en las dos Alemanias después de la Segunda Guerra Mundial hasta la actualidad. En un segundo paso, se ofrecerá además un breve panorama del estado del quevedismo alemán actual.-------------------------------------------------------------------------------- The following survey of nearly three hundred years of reception of the work of Quevedo in Germany will take into account some of the moments which result most relevant and specific for the German cultural context: the first German translations in the 17th Century which were not based in the original texts but the French versions of Sieur de la Geneste, the transmission of Quevedo’s work during Illustration and Romanticism, the ideological religious instrumentation of his life by R. Baumstark in the times of the Kulturkampf between Bismarck and the Zentrum, and, last but not least, the two-folded transmission of his writings in the two German States after World War Two right up to the present. The second part of the article will give a short overview of the critical labour realized in the academic field of the German Romanic Studies.
The following survey of nearly three hundred years of reception of the work of Quevedo in Germany will take into account some of the moments which result most relevant and specific for the German cultural context: the first German translations in the 17th Century which were not based in the original texts but the French versions of Sieur de la Geneste, the transmission of Quevedo’s work during Illustration and Romanticism, the ideological religious instrumentation of his life by R. Baumstark in the times of the Kulturkampf between Bismarck and the Zentrum, and, last but not least, the two-folded transmission of his writings in the two German States after World War Two right up to the present. The second part of the article will give a short overview of the critical labour realized in the academic field of the German Romanic Studies.
Appears in Collections:

Files in This Item:
Thumbnail
File
0.8. Ehrlicher.pdf
Description
Size
310.52 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.