La novela histórica escrita por las mujeres en los albores del Romanticismo (1814-1833): creación original y adaptación de la literatura francesa en España
Otros títulos : 
The Historical Novel Written by Women in the Beginnings of Romanticism (1814-1833): Creation and Adaptation of French Literature in Spain
Palabras clave : 
Materias Investigacion::Filología y Literatura
Novela histórica
Escritoras
Siglo XIX
Traducción
Romanticismo
Historical novel
Women writers
XIX century
Translation
Romanticism
Fecha de publicación: 
2015
Editorial : 
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
ISSN: 
0213-2370
Cita: 
Establier-Pérez, Helena. (2015). "" La novela histórica escrita por las mujeres en los albores del Romanticismo (1814-1833): creación original y adaptación de la literatura francesa en España"", Rilce, vol. 31, n.1, pp. 171-199.
Resumen
Se estudian en este trabajo las primeras novelas históricas de autoría femenina que nos ha legado el siglo XIX, poco valoradas o casi ignoradas por la crítica hasta el momento: la obra original de Casilda Cañas de Cervantes La española misteriosa y el ilustre aventurero, o sean, Orval y Nonui (1833), así como otras tres novelas que se presentan como traducciones del francés: Zulima (1817), de Micaela Nesbitt y Calleja, Reynaldo y Elina o la sacerdotisa peruana (1820), de Antonia Tovar y Salcedo, y La invención del órgano o Abassa y Bermécides (1831) de María Belloumini. El estudio y el análisis conjunto de estas cuatro novelas firmadas por mujeres nos permitirá situar en el período fernandino (1814-1832) el inicio de una tendencia característica de la escritura femenina decimonónica, el cultivo de la novela histórica, que conocemos hasta la fecha fundamentalmente a través de las obras escritas a partir del medio siglo por Pilar Sinués, Ángela Grassi o Teresa Arróniz. Relacionaremos las tres supuestas traducciones con sus fuentes –alguna de ellas, como es el caso de Reynaldo y Elina, desconocida hasta el momento–, lo cual nos permitirá comprobar que estas versiones constituyen un magnífico ejemplo de la voluntad de trasvase y adaptación de la literatura francesa a nuestro ámbito cultural en un período histórico, el primer tercio del siglo XIX, caracterizado por la escasa producción narrativa de factura nacional.
This paper analyses the first historical novels written by women in XIXth. Century, little valued or totally ignored by the critics up to this time: the original work La española misteriosa y el ilustre aventurero, o sean, Orval y Nonui (1833), written by Casilda Cañas de Cervantes, and other three novels that are presented as translations from french: Zulima (1817), de Micaela Nesbitt y Calleja, Reynaldo y Elina o la sacerdotisa peruana (1820), de Antonia Tovar y Salcedo, y La invención del órgano o Abassa y Bermécides (1831) de María Belloumini. The study of these four novels will allow us to place the beginning of the spanish historical novel writ- ten by women in the period in which Fernando VII was reigning (1814-1832). Also, we will put in rela- tion these three translations with their sources –some of them, since it is the case of Reynaldo y Elina, unknown up to this time–, which will allow us to verify that they are a magnificent example of the process of adaptation of French literature to spanish culture in a historical period, the first third of the XIXth. Century, characterised by little domestic production of novels.
Aparece en las colecciones:

Ficheros en este registro:
Fichero: 
ESTABLIER 171-199.pdf
Descripción: 
Tamaño: 
3,3 MB
Formato: 
Adobe PDF


Los ítems de Dadun están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.