Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorGomez, C. (Catalina)-
dc.creatorOrtuño-Sanchez-Pedreño, F. (Felipe)-
dc.creatorSanchez-Pedraza, R. (R.)-
dc.creatorPla-Vidal, J. (Jorge)-
dc.creatorGuzman-Sabogal, Y.R. (Y.R.)-
dc.date.accessioned2016-02-15T19:02:29Z-
dc.date.available2016-02-15T19:02:29Z-
dc.date.issued2015-02-26-
dc.identifier.citationGuzmán YR, Pla J, Sánchez R, Ortuño F, Gómez C. Adaptación transcultural al español de la escala Health-Related Quality of Life In Stroke Patients HRQOLISP-40. Rev Fac Med 2015;63(4):583-593.es_ES
dc.identifier.issn0120-0011-
dc.identifier.issn2357-3848-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/39922-
dc.description.abstractBackground. The measurement of quality of life in patients with stroke is important because it can guide the management of rehabilitation processes. In Colombia there are no instruments for measuring quality of life in stroke patients. The objective was to perform the cross-cultural adaptation of Health-Related Quality of Life In Stroke Patients HRQLISP-40 scale for use in Colombia. Objective. To make a transcultural adaptation to the Health- Related Quality of Life In Stroke Patients HRQOLISP-40 scale in order to use it in Colombia. Rev. Fac. Med. 2015 Vol. 63 No. 4: 583-93 583 Materials and Methods. The methodological recommendations by EORTC quality of life group were taken: initial translation, back translation and pilot study. Results. Direct translations were similar in 24/40 items; in 12 items there were variations in writing without changing the words; in the instructions, an option of choices and 4 items were required to choose the best translation of a word. The reverse translations were similar to each other and with the original version of the scale; in the pilot test there were difficulty in comprehension understanding 3 items and were adopted the author’s suggestions concerns the patients, there was no trouble or non-comfortableness nor any paraphrase were suggested. Conclusion. To finish this phase it is the Colombian Spanish version of HRQLISP-40 scale to be submitted for validation prior to use in assessing quality of life in stroke patients.es_ES
dc.description.abstractAntecedentes. La medición de calidad de vida en pacientes con accidente cerebrovascular es importante, ya que puede orientar el manejo de los procesos de rehabilitación. En Colombia no existen instrumentos de medición de calidad de vida validados para pacientes con este tipo de afección. Objetivo. Realizar la adaptación transcultural de la escala Health-Related Quality of Life In Stroke Patients HRQOLISP-40 para su uso en Colombia. Materiales y métodos. Se siguieron las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida EORTC: traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto. Resultados. Las traducciones directas fueron similares en 24/40 ítems; en 12 ítems hubo variaciones en redacción sin cambio de palabras; en las instrucciones, una opción de respuesta y en 4 ítems se requirió escoger la mejor opción de traducción de una palabra. Las traducciones inversas fueron similares entre sí y a la versión original de la escala. Por otra parte, en la prueba piloto se observó cierta dificultad de comprensión en 3 ítems, se adoptaron las sugerencias del autor respecto a las inquietudes de los pacientes, no hubo dificultades por molestia ni se sugirió un nuevo parafraseo. Conclusión. Al terminar esta fase se cuenta con la versión en español (de Colombia) de la escala HRQOLISP-40 para ser sometida a una validación previa a su uso en la evaluación de calidad de vida en pacientes con accidente cerebrovascular.es_ES
dc.description.sponsorshipFinanciación Docencia e Investigación de la Universidad de La Sabana. Clínica Universidad de La Sabana. Agradecimientos Los autores agradecen a Ojo Owolabi, autor de la escala, quien autorizó el uso del instrumento y realizó el proceso de revisión de las traducciones directas, versión preliminar y traducciones inversas. A Michelle Benítez y Mattew Brigmon quienes realizaron las traducciones directas. A Eulalia Monton y a Yady González quienes llevaron a cabo las traducciones inversas. Y a los pacientes del servicio de rehabilitación de la Clínica Universidad de La Sabana quienes participaron en la realización de la prueba piloto de la escala.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia. Facultad de Medicinaes_ES
dc.relationFinanciación Docencia e Investigación de la Universidad de La Sabana. Clínica Universidad de La Sabana.-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectMaterias Investigacion::Ciencias de la Salud::Cardiologíaes_ES
dc.subjectCross-Cultural Comparison (MeSH)es_ES
dc.subjectCerebrovascular Disorderses_ES
dc.subjectQuestionnaireses_ES
dc.subjectQuality of lifees_ES
dc.subjectComparación transcultural (DeCS)es_ES
dc.subjectTrastornos cerebrovasculareses_ES
dc.subjectcuestionarioses_ES
dc.subjectCalidad de vidaes_ES
dc.titleAdaptación transcultural al español de la escala Health-Related Quality of Life In Stroke Patients HRQOLISP-40es_ES
dc.title.alternativeSpanish Cross-cultural adaptation of the scale Health-Related Quality of Life in Stroke Patients (HRQOLISP-40)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.noteCC BY 3.0es_ES
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.15446/revfacmed.v63n4.45503es_ES

Files in This Item:
Thumbnail
File
Adaptación transcultural.pdf
Description
Size
344.53 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.