Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Gilbert, C. (Claire) | - |
dc.date.accessioned | 2016-02-16T17:23:23Z | - |
dc.date.available | 2016-02-16T17:23:23Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Gilbert, Claire.""The Circulation of Foreign News and the Construction of Imperial Ideals: The Spanish Translators of Aḥmad al-Manṣūr"", Vol. 18 (2015): 37-70 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1139-0107 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10171/39936 | - |
dc.description.abstract | A lo largo del reinado de Aḥmad al-Manṣūr (1578-1603), una gran cantidad de noticias e información sobre los acontecimientos políticos y religiosos de Europa circulaban en el reino de Marruecos. Dicha información aparecía en las representaciones y correspondencias elaboradas en la corte marroquí. La información fue transmitida en parte por agentes españoles, portugueses, ingleses, franceses, e holandeses, pero su incorporación en el sistema de información y representación del sultán corrió a cargo del traductor oficial español. Se adoptaron las noticias extranjeras transmitidas por el traductor español en una serie de discursos reales variados. El uso de información euro-pea formó parte de las estrategias de representación imperial de al-Manṣūr, tanto para audiencias musulmanas como cristianas | es_ES |
dc.description.abstract | During the reign of Aḥmad al-Manṣūr (1578-1603), a good deal of news and information about European political and religious affairs circulated in Morocco and was used in official discourses generated in the Moroccan court. This information was transmitted in part by a range of European agents from Spain, Portugal, England, France, and the Netherlands, but the key figure in its reception and use in the Moroccan court was the Spanish translator, who worked alongside al-Manṣūr’s secretaries and other chancellery officials. Foreign news, as relayed by the Spanish translator, was adapted into different royal discourses and was used along with other strategies of representation to reinforce al-Manṣūr’s claims to sovereign and imperial legitimacy before Muslim and Christian audiences. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Servicio de publicaciones Universidad de Navarra | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Marruecos | es_ES |
dc.subject | Aḥmad al-Manṣūr | es_ES |
dc.subject | Imperio | es_ES |
dc.subject | Diplomacia de la Edad Moderna | es_ES |
dc.subject | Aḥmad Ibn Qāsim al-Ḥajarī | es_ES |
dc.subject | Morocco | es_ES |
dc.subject | Early Modern Diplomacy | es_ES |
dc.subject | Materias Investigacion::Historia::Historia | es_ES |
dc.subject | Empire | es_ES |
dc.title | The Circulation of Foreign News and the Construction of Imperial Ideals: The Spanish Translators of Aḥmad al-Manṣūr | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.15581/001.18.37-70 | es_ES |
Files in This Item:
Statistics and impact
Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.