Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Tato-Puigcerver, J.J. (José Julio) | |
dc.date.accessioned | 2009-09-23T12:05:25Z | - |
dc.date.available | 2009-09-23T12:05:25Z | - |
dc.date.issued | 2002 | - |
dc.identifier.citation | La Perinola. Revista de Investigación Quevediana, 6, 2002, pp. 371-383 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1138-6363 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10171/4159 | - |
dc.description.abstract | Este artículo analiza el significado de algunos términos técnicos obtenidos de las obras de Quevedo, utilizando diccionarios y libros de la época. Los términos son: abada, abeja, rey de las abejas, ablandar el pecho, absceso, acabar (con el significado de ‘matar’ o ‘morir’), accidente, acero, achaque, achaquero, acíbar, aciago, acomodar [un cadáver] en pasteles, acónito, ánimo, catarro, estar acatarrado, excremento de lagarto, fijar el mercurio al martillo, gordo, hombre gordo y flemón, humor, natural y scilla. This paper analyses the meaning of some technical words used by Quevedo in his works. These terms are studied looking them up in dictionaries or books of the period. The words are: abada, abeja, rey de las abejas, ablandar el pecho, absceso, acabar (with the meaning to kill or to die), accidente, acero, achaque, achaquero, acíbar, aciago, acomodar [a corpse] en pasteles, acónito, ánimo, catarro, estar acatarrado, excremento de lagarto, fijar el mercurio al martillo, gordo, hombre gordo y flemón, humor, natural y scilla. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | GRISO-Universidad de Navarra | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Vocabulario científico en Quevedo | es_ES |
dc.title | El léxico científico de Quevedo (I) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.15581/017.6.28111 | es_ES |
Ficheros en este ítem:
Estadísticas e impacto
Los ítems de Dadun están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.