Traducir el policial. Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis
Otros títulos : 
Translating Detective Fiction: Approaches to the Genre in La traducción (1998) by Pablo De Santis
Palabras clave : 
Pablo De Santis
policial clásico
género negro
policial argentino
género
Pablo De Santis
classic detective fiction
hard-boiled
Argentinian detective fiction
genre
Fecha de publicación : 
2018
Editorial : 
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
ISSN : 
0213-2370
Cita: 
Maltz, H. (Hernán). "Traducir el policial. Aproximaciones al género en La traducción (1998), de Pablo De Santis". Rilce. Revista de Filología Hispánica. 34 (1), 2018, 240 - 61
Resumen
Los dispersos y acotados estudios sobre la obra de Pablo De Santis tienden a considerar que sus textos están atravesados por el género policial, pero al mismo tiempo no hay producciones que justifiquen de manera sistemática dicha afirmación. Así, en este trabajo nos centramos en La traducción (publicada originalmente en 1998 y finalista del Premio Planeta en 1997), con la intención de analizar las modalidades en que esta novela se acerca y trabaja con distintos aspectos del amplio género policial. En primer lugar, analizamos la doble delimitación espacial y la presencia de una lengua extranjera como elementos que nos permiten asociar la novela con la vertiente clásica del policial. Luego nos centramos en el problema de la nacionalización de género y la figura del comisario, factores que permiten asociar la ficción con la tradición marinos, paralela a la trama principal, y en ella encontramos local del género. También nos abocamos a la historia de los lobos aspectos que traen a cuenta la novela negra. Por último, en base a las distintas cuestiones señaladas, indicamos los usos posibles del concepto de género. Con la sumatoria de estos elementos, veremos que La traducción manifiesta un conocimiento y un trabajo con el género policial muy precisos por parte de De Santis, aun en el caso de esta novela de cuyo carácter policial el propio autor reniega.
The scattered and limited studies on the work of Pablo De Santis tend to consider that his texts are crossed by the detective genre, but at the same time there are no productions justifying this claim. Therefore, in this paper I focus on La traducción (originally published in 1998 and finalist of the Premio Planeta in 1997), with the intention of analyzing the ways in which this novel uses and works with different aspects of the detective genre. First, I analyze the double spatial delimitation and the presence of a foreign language as elements that allow us to associate La traducción with the classic detective fiction. Then I focus on the problem of the nationalization of detective fiction and the figure of the superintendent, two factors that allow us to associate the novel with the local tradition of detective fiction. I also analyze the history of sea lions, parallel to the main plot, in which I find ways to set a link with the hard-boiled fiction. Finally, based on the various issues identified, I finish the paper with a reflection on the possible uses of the concept of genre. With the sum of these elements, I see that La traducción expresses a deep knowledge and precise work of De Santis with the detective genre, even though the author denies its character of detective fiction.
Aparece en las colecciones:

Ficheros en este ítem:
Vista previa
Fichero
3674-42109-1-PB.pdf
Descripción
Tamaño
511.44 kB
Formato
Adobe PDF


Estadísticas e impacto
0 citas en
0 citas en

Los ítems de Dadun están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.