"Problemas de norma: el ejemplo de por contra"
Palabras clave : 
norma
conectores contraargumentativos
marcadores del discurso
Fecha de publicación : 
2000
Editorial : 
Servicio Publicaciones Universidad de Navarra
ISSN : 
0213-2370
Cita: 
Rilce 16.2 (2000)
Resumen
En ocasiones se ha mantenido que el marcador del discurso "por contra" deberla desaparecer del español actual porque se trata de un galicismo innecesario. En este artículo se prende mostrar que esta opinión está equivocada por dos razones: la primera, su significado no es igual al de “par contre” en francés; y la segunda, los marcadores del discurso españoles "por el contrario” “en cambio”, que se presentan como posibles sustitutos, no poseen el mismo significado. It has been argued sometimes that discourse marker "por contra" should not have a place in current Spanish because of its being an unnecessary gallicism. In this paper we aim to show that this view is wrong on two bases: first, its meaning does not equal that of "par contre" in French; and second, discourse markers in Spanish such as "por el contrario" and “en cambio” which are claimed to be suitable substitutes, do not convey the same meaning.
Aparece en las colecciones:

Ficheros en este ítem:
Vista previa
Fichero
Portolés, José.pdf
Descripción
Tamaño
412.74 kB
Formato
Adobe PDF


Estadísticas e impacto
0 citas en
0 citas en

Los ítems de Dadun están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.