Registro completo de metadatos
Aparece en las colecciones:
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatorAntonaya-Núñez-Castelo, M.L. (María Luisa)
dc.date.accessioned2009-12-17T18:20:16Z-
dc.date.available2009-12-17T18:20:16Z-
dc.date.issued1999-
dc.identifier.citationRILCE 15.1 (1999): 335-343es_ES
dc.identifier.issn0213-2370-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/5386-
dc.description.abstractEl artículo primero esboza una reseña del "ciclo de cuentos" como género narrativo: cada relato es independiente y al mismo tiempo se relaciona con el resto para crear un mundo literario más complejo. En "Obabakoak", de Bernardo Atxaga, se plantea esta consigna como desafío: el lector debe –al igual que los personajes– interrelacionar los fragmentos para descubrir un significado misterioso, oculto tras un mundo de apariencias. The article first sketches an outline of the “cycle of stories” as a narrative genre: each account is independent and at the same time related with the rest in order to create a more complete literary world. In "Obabakoak", by Bernardo Atxaga, this order is considered a challenge: the reader should—equal to the characters—interrelate the fragments in order to discover a mysterious, occult universe through a world of appearances.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectAtxagaes_ES
dc.subjectciclo de cuentoses_ES
dc.subjectmundo literarioes_ES
dc.subjectnarrativaes_ES
dc.subjectcycle of storieses_ES
dc.subjectliterary Worldes_ES
dc.subjectnarrativees_ES
dc.titlePlasmando una visión fragmentada: "Obabakoak" como ciclo de cuentoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/008.15.26970es_ES

Ficheros en este ítem:
Vista previa
Fichero
Antonaya, María Luisa.pdf
Descripción
Tamaño
293.06 kB
Formato
Adobe PDF


Estadísticas e impacto
0 citas en
0 citas en

Los ítems de Dadun están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.