Biblioteca

Fondo Antiguo  |  Exposiciones virtuales  |  Evangelicae historiae imagines

Universidad de Navarra

 

El libro

La primera edición de la obra de Nadal es: Evangelicae historiae imagines : ex ordine Euangeliorum quae toto anno in missae sacrificio recitantur in ordinem temporis vitae Christi digestae / auctore Hieronymo Natali Societatis Iesu.... - Antuerpiae : [s.n.], 1593, sin nombre de impresor, conteniendo 153 láminas más una portada.
La segunda edición  que recoge  las anotaciones y meditaciones e intercala las láminas en el texto es: Adnotationes et meditationes in euangelia quae in sacrosancto missae sacrificio toto anno leguntur : cum Euangeliorum concordantia historiae integritati sufficienti: Accessit & Index historiam ipsam Euangelicam in ordinem temporis vitae Christi distribuens / Auctote Hieronymo Natali Societate Iesu.... - Secunda editio. - Antuerpiae : excudebat Martinus Nutius, 1595.
La edición del año siguiente es: Evangelicae historiae imagines, ex ordine Evangeliorum, quae toto anno in Missae sacrificio recitantur, in ordinem temporis vitae Christi digestae / auctore Hieronymo Natali... - Antuerpiae : [Martinus Nutius], 1596.
Juan Moretus, yerno de Plantino, imprimió otra dos veces la obra en 1606 y 1607.
La edición romana de Luigi Zannetti de 1596 contraviene el privilegio de impresión por diez años, concedido en 1593 por el Breve de Clemente VIII a favor Martin Nutius.
La obra romana lleva su propia portada y en el verso va impresa la primera hoja de texto. Lleva también la portada de la edición de 1596, y entre ambas los preliminares de la edición romana.


Edición de 1596


Edición de 1599

 

 

 

 

 

Exposición virtual:
Evangelicae historiae imagines

<< anterior

siguiente >>


Además intercala a la derecha las láminas de la edición de Amberes.

 

 El padre Agostino Vivaldi, famoso predicador y Provincial de la Compañía de Jesús por dos veces en Italia, tradujo a la lengua italiana con ligeras modificaciones los comentarios de los textos correspondientes a los grabados. También traduce el texto que va debajo de cada escena y que por medio de letras constituyen propiamente llamadas que unen texto e imagen.
El padre Nicolau dice que se hicieron traducciones manuscritas, al francés y al español, acompañadas de las láminas natalianas.
La edición romana fue reeditada en Venecia en la Tipografía de G. B. Merlo en 1839.

 

<< anterior

siguiente >>

Patrimonio bibliográfico UN
 

 

Descripción bibliográfica  |  Jerónimo Nadal  | Génesis del libro Evangelicae historiae imagines  |  

El libro  |  Interés iconográfico  |  

Los grabadores  |  
Bibliografía