Roig-Miranda, M. (Marie)
- Publications
- item.page.relationships.isContributorAdvisorOfPublication
- item.page.relationships.isContributorOfPublication
6 results
Search Results
Now showing 1 - 6 of 6
- Manuscritos quevedianos en las bibliotecas portuguesas. Una nueva versión del poema “A Cristo resucitado” de Quevedo en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Lisboa(Universidad de Navarra, 1988) Roig-Miranda, M. (Marie)La autora considera de gran interés el códice 8991 de la Biblioteca Nacional de Lisboa de entre los encontrados en diferentes bibliotecas portuguesas, pues aporta variantes que no existen en otros manuscritos del Heráclito cristiano y el “Poema de la Resurrección”. En el artículo se describe este códice y se estudian las variantes del “Poema de la Resurrección”. The author considers Codex 8991 of the National Library of Lisbon of a great interest among the manuscripts found in different Portuguese libraries, because it offers variations that don’t exist in other manuscripts of Quevedo’s Heráclito cristiano and the “Poema de la Resurrección” (Poem of the Resurrection). In the article this codex is described and the variations of the “Poema de la Resurrección” are studied.
- La realidad de la mujer piramidal (estudio del soneto 516 de Quevedo)(GRISO-Universidad de Navarra, 1999) Roig-Miranda, M. (Marie)El análisis del soneto número 516 de Quevedo nos permite acercarnos a la creación quevediana y entender cómo lo que es apariencia y carece de ser (una mujer-con-guardainfante) se vuelve realidad poética y adquiere un ser y un valor mediante el acto creador. The analysis of Quevedo's sonnet number 516 permits us to study the writing of Quevedo and to understand that something in appearance and without being becomes a poetic reality and acquires its being by a creative act.
- Edición y anotación de Les Visions del Sieur de La Geneste(GRISO-Universidad de Navarra, 2000) Roig-Miranda, M. (Marie)Editar Les Visions del Sieur de la Geneste, “traducción” de los Sueños, es a la vez editar un texto de Quevedo y una obra burlesca francesa de principios del siglo XVII. Se estudia en la ponencia el problema del texto base, de las variantes y de la anotación, así como del cotejo entre los Sueños y Les Visions. Editing Les Visions del Sieur de la Geneste, “translation” of Los Sueños, means to edit a text by Quevedo and a French burlesque work from the beginning of the XVIIth century. In this article, the problems of the base text, collation and the annotation are studied, and also the comparison between both texts, Los Sueños and the French version Les Visions.
- La Lisi de Quevedo(Servicio de Publicaciones Universidad de Navarra, 2012-04-15) Roig-Miranda, M. (Marie)La poesía amorosa de Quevedo es heredera, en buena parte, del modelo petrarquista y nos presenta una figura de dama amada bastante arquetípica. Sin embargo, en el grupo de poemas a Lisi, nos encontramos con una mujer algo diferente en sus actitudes, más concreta, con rasgos más individualizados, (¿más real?). Es también diferente, muchas veces, la actitud del amante frente a ella. Quevedo’s love poetry has its origins in the Petrarchist model and it shows a very archetypical female figure. However, we discover a very different woman in her attitudes in the group of poems dealing with Lisi. She is described with a more real, more defined expression, with more distinctive features. And we must admit that the lover’s attitude towards her is also different in many occasions.
- La recepción de Quevedo en Francia(Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2011-07) Roig-Miranda, M. (Marie)Se sitúa la recepción de Quevedo en Francia en el marco más general del interés por la literatura española en ese país a partir de los siglos xvi y xvii hasta nuestros días, con sus altibajos. En cada época, se estudia qué obras se conocieron y el modo de conocimiento: ediciones en castellano o traducciones, así como las manifestaciones del interés por Quevedo (alusiones, imitaciones) y el tipo de personas que conocen de alguna manera al hombre Quevedo, al escritor y sus obras (o algunas de ellas). This article contextualizes Quevedo’s reception in France within the general French interest for Spanish literature during 16th-17th centuries and beyond, with its ups and downs. For each period, both the specific works and the way they were known are taken into account; the author studies the original Spanish editions or translations, as well as the interest for Quevedo (mentions, imitations) and the type of people that got to know Quevedo the man, the writer and his works (his oeuvre or specific titles)
- La poesía amorosa de Quevedo y su originalidad(GRISO-Universidad de Navarra, 2005) Roig-Miranda, M. (Marie)En el Siglo de Oro, la poesía amorosa es ante todo imitatio, pero Quevedo no imita sólo a un poeta o un estilo, sino que utiliza todas las fuentes culturales que expresan el amor en su época; y ello es ya un rasgo original. Además, las fuentes no son más que una materia prima con las que crea Quevedo, con su propio estilo, su propia personalidad, su modo de sentir y pensar. The amorous poetry is before all imitatio during the Golden Age, but Quevedo does not imitate a poet or a style. Instead, he uses all cultural sources that expresses love in his period, and this is a feature of his originality. Moreover, these sources are only the raw material used by Quevedo to create with his own style, his own personality and his feelings and thoughts.