Author(s)
Keywords
Abstract
Desde el siglo XIX, el teatro de Lope de Vega ha gozado de gran popularidad en Rusia. En este trabajo, se analiza el papel de la primera traducción al ruso de 'El castigo sin venganza' en la configuración del canon lopesco en este país. Una lectura de la versión rusa, de Sergei Yuriev, permite concluir que tanto en su reformulación del título ('El castigo no es la venganza') como en sus diversas modificaciones de los personajes, la traducción de Yuriev se aleja radicalmente del texto lopesco, eliminando el carácter trágico de las motivaciones del duque de Ferrara, y presentando la relación entre Casandra y Federico como un amor idealizado, inocente y natural. Tales cambios, impuestos en parte por las circunstancias históricas del traductor,resultaron en el general fracaso de la obra en los escenarios rusos. This paper analyzes the role of the first Russian translation of 'El castigo sin venganza' in the configuration of the Lopian canon in Russia. A reading of the Russian version, by Sergei Yuriev, suggests that both in its reformulation of the title ('El castigo no es la venganza') and in its many modifications of the characters, Yuriev’s translation radically distances itself from Lope’s text, eliminating the tragic character of the Duke of Ferrara’s motivations, and presenting the relationship between Casandra and Federico as an idealized love, innocent and natural. Such changes, imposed in part by the translator’s historical circumstances, resulted in the general failure of the work on the Russian stage.