Loading...
Thumbnail Image
Export

Author(s)

Keywords

Infinitivo preposicional, Finalidad, Tensión diacronía-sicronía, Aspecto léxico y gramatical

Abstract

In the current Spanish, there are different examples of infinitives introduced by a seemingly superfluous preposition: the infinitives can be preceded by the preposition de (Le dijo de ir), by the preposition a (Lo mandó a callar) and by the preposition para (Le dijo para ir de inmediato). The aim of this paper is to show that the presence of this preposition is intimately linked to the original final value of the infinitive and that this origin is translated in the current syntax of the exhortative and volitive verbs and in the lexical and grammatical aspect that the infinitive can express, according to the syntactic context. From the history of the language, it is intended to explain the current state of the infinitive.

En el español actual, existen diferentes ejemplos de infinitivos introducidos por una preposición aparentemente superflua: el infinitivo puede aparecer precedido por la preposición de (Le dijo de ir), por la preposición a (Lo mandó a callar) y por la preposición para (Le dijo para ir de inmediato). El objetivo de este trabajo es demostrar que la presencia de esta preposición está íntimamente ligado al valor final originario del infinitivo y que este origen tendría consecuencias tanto en la sintaxis actual de los verbos exhortativos y volitivos como en el aspecto léxico y gramatical que puede presentar el infinitivo, dependiendo del contexto sintáctico. A partir de la historia de la lengua, se pretende explicar el estado actual del infinitivo.

Collections