Loading...
Thumbnail Image
Export

Author(s)

Keywords

Quevedo, Italian translation, Materias Investigacion::Filología y Literatura::Literatura, Doctrina moral, Castellani, 1684, Traducción italiana

Abstract

Una traducción al italiano de Doctrina moral de Quevedo, fechada en Florencia en 1684 y firmada por Sebastiano Castellani Fiorent, demuestra que la vida editorial de este tratado moral no se extinguió en 1630, fecha de las dos únicas ediciones españolas conocidas. Hasta el momento se suponía que, una vez impresa La cuna y la sepultura en 1634, refundición con cambios sustanciales de Doctrina moral, ésta había caído en el olvido de impresores dentro y fuera de España. Derivada de la princeps de Zaragoza, la traducción objeto de análisis en este artículo (conservada en un ejemplar de la Biblioteca Nacional de Florencia) sigue con fidelidad el original, aunque registra algunas modificaciones de interés: ciertas adiciones, como los epígrafes de sus cinco capítulos; omisiones en enumeraciones; y correcciones de pasajes deturpados en la primera edición española de Doctrina moral.

A translation into Italian of Quevedo’s work Doctrina moral, published in Florence in 1684 and signed by Sebastiano Castellani Fiorent, shows that the publishing life of this moral treatise didn’t die out in 1630, when the two only known Spanish editions were published. Up to this moment, it was thought that after the publication of La cuna y la sepultura (The Cradle and the Grave) in 1634, a new version with significant changes of Doctrina moral (Moral Doctrine), this work had been forgotten by Spanish and foreign publishing houses. The derived translation from the princeps of Saragossa (kept in a copy in the National Library of Florence), which is going to be analysed in this article, is an accurate copy of the original, although there are some interesting changes: some additions, as the epigraphs of the five chapters, and corrections of passages which were distorted in the first Spanish edition of Doctrina moral.