Author(s)
Keywords
Abstract
La expresión del español quiero decir puede funcionar en ocasiones como un marcador discursivo de reformulación. A fin de demostrarlo, en este trabajo se analizan las principales características gramaticales y semántico-pragmáticas de esta unidad, y se conectan con las que generalmente se atribuyen a este tipo de marcadores. Así, se llega a la conclusión de que, aunque su grado de fijación no es tan elevado como el de otras partículas discursivas y a pesar de que no carece por completo de significado léxico, es posible considerarla un marcador que introduce prototípicamente autorreformulaciones parafrásticas. The Spanish expression quiero decir can function as a reformulation discourse marker. In order to prove that, in this paper we analyse the main grammatical and semantic-pragmatic features of this item, and we connect them with those kind of markers. Therefore, we conclude that though its fixation level is not total and it does not lack completely lexical meaning, it can be considered a marker that prototypically aintroduces paraphrastic autoreformulations.