Loading...
Thumbnail Image
Export

Author(s)

Keywords

Materias Investigacion::Filología y Literatura, Lingüística Contrastiva, Lingüística Cognitiva, Gramática de Construcciones, Japonés, Español, Contrastive Linguistics, Cognitive Linguistics, Construction Grammar., Japanese, Spanish

Abstract

En estas páginas se introducen algunos aspectos de la gramática japonesa que resultan de especial interés contrastivo respecto a la gramática española y que son complejos de entender desde la perspectiva de un hablante nativo del español. Para abordar estos problemas planteo determinados conceptos de la Lingüística Cognitiva que considero útiles como herramientas para entender dichas cuestiones. Estos son los conceptos de papel cognitivo y papel semántico, el de evento transitivo prototípico y el de construcción. La identificación de aspectos contrastivos se ha llevado a cabo mediante un rastreo de los problemas señalados en manuales y gramáticas de japonés como segunda lengua y se ha analizado también un corpus de ejemplos de errores producidos por estudiantes extranjeros en el aprendizaje de japonés como L2. Este tipo de estudio tiene evidentes aplicaciones prácticas, por ejemplo en la descripción de lenguas para su contraste, enseñanza de segundas lenguas o para el entendimiento y corrección de errores de población inmigrante, lexicografía, etc.

In these pages, some contrastive aspects of Japanese Grammar characterized by a special contrastive interest in regard to Spanish Grammar and that can be considered as difficult to be under- stood from the point of view of Spanish speaking people, are introduced. In order to approach these problems, some concepts of Cognitive Linguistics are applied, because they are considered useful as a tool to understand these problematic aspects. These concepts are cognitive paper, semantic role, canonic transitivity and construction. For the selection of contrastive aspects it has been made a search of the problems showed in grammars and learning books of Japanese as a Second Language, and a corpus of examples of mistakes produced by foreign students of Japanese as a second language has also been analyzed. This kind of study has obvious practical applications, as the description of languages in contrast, teaching of second languages, or understanding and correction of mistakes, lexicography, etc.

Collections