Author(s)
Keywords
Abstract
El abandono de la lengua materna y la adquisición del francés como lengua de escritura desempeñan un papel fundamental a lo largo de toda la obra teórica y literaria de Julia Kristeva. El presente trabajo se propone estudiar las posiciones de Kristeva respecto al cambio de lengua, ubicándolas en su contexto histórico e ideológico y analizándolas a la luz de las numerosas aportaciones teóricas dedicadas al multilingüismo literario surgidas en los últimos años, prestando especial atención a su concepción de la lengua y del individuo como extraños a sí mismos. El presente trabajo trata además de poner en relación las ideas de Kristeva con las teorías de la hermenéutica intercultural, que entiende la lectura de textos literarios extranjeros como una manera de sacar a la luz los prejuicios de la cultura propia para poder acercarse al mundo del texto respetando su alteridad irreductible.
The loss of the mother tongue and the acquisition of French as the language of her writing play a capital role in the theoretical and literary work of Julia Kristeva. This paper aims to analyze Kristeva’s ideas on bilingualism and language loss as well as their historical and ideological context by using the latest scholarship on literary multilingualism. Special attention will be paid to Kristeva’s concept of language and the individual as strangers to themselves. Additionally, this paper endeavors to establish a channel of communication between Kristeva’s ideas and the theories of intercultural hermeneutics, a school which proposes reading foreign literary texts as a means of unearthing the prejudices of our own culture while approaching the world of the text respecting its irreducible otherness.