Author(s)
Keywords
Abstract
En este artículo pretendo analizar una de las paráfrasis bíblicas contenidas en La conversión de la Madalena (Barcelona, Hubert Gotard, 1588), de fray Pedro Malón de Echaide. En la prosa de su tratado ascético el escritor agustino intercala una serie de poemas, la mayoría de los cuales son traducciones o, mejor dicho, paráfrasis exegéticas de distintos salmos bíblicos, en las cuales sigue como modelo las realizadas por su maestro fray Luis de León. Mi comentario se centra en el poema que comienza “¡Qué amables tus moradas...”, localizado en la “Parte primera del tratado de la Madalena”, § 1, que es paráfrasis del Salmo 84 (Vulgata 83), “Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum”. Ofrezco una versión anotada del texto y comento su contenido y estructura, así como la técnica de la amplificatio utilizada por Malón de Echaide en su redacción y los principales recursos retóricos empleados.
In this paper I propose an analysis of the biblical paraphrases included in La conversión de la Madalena (Barcelona, Hubert Gotard, 1588), by fray Pedro Malón de Echaide. In this ascetic treatise the Augustinian writer inserts several poems, most of them translations or, rather, exegetical paraphrases of different biblical Psalms, following the model of fray Luis de León. My commentary focuses on the poem that begins “¡Qué amables tus moradas...”, placed in the “Parte primera del tratado de la Madalena”, § 1, a parafrase of Psalm 84 (Vulgata 83), “Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum”. I offer an annotated version of the text and analyse its content and structure, as well as the amplificatio technique used by Malón de Echaide in his translation and the main rhetorical devices.