Loading...
Thumbnail Image
Export

Author(s)

Keywords

Hispano-Italian poetry., Intertextuality, Biglossia, Heteroglossia, Poesía hispanoitaliana, Intertextualidad, Biglosia, Heteroglosia, Francisco de Figueroa, Materias Investigacion::Filología y Literatura

Abstract

This paper opens with an excursus on Spanish authors that practise Hispano-Italian heteroglossia in their works during Pre and Early Renaissance. In the Hispano-Italian field, the Italian and bilingual compositions of Francisco de Figueroa play an absolute important role for the description of the event. The essay focuses on the analysis of the distinctive literary forms that heteroglossia —which in this case the author defines “literary biglossia”— takes in the Spanish poet’s Italian works in relation to his own literary production in Spanish and to the Petrarchan and Italian tradition. In fact, next to writers that occasionally adopt the “other language” of the “other culture”, the “biglossia” is the modality of those fully belonging to both languages and both cultures, since they experiment with forms, whether or not innovative, that mark a milestone in the development of those cultures. Different levels of analysis from metrics to meaning offer a preferen- tial view of this anomalous artistic process, searching for the deep reasons behind a great poet’s choice to write in another language.

Este estudio se abre con un excursus sobre los autores españoles que practican la heteroglosia hispanoitaliana en la época prerrenacentista y del primer Renacimiento. Se centra, luego, en el análisis del peculiar bilingüismo literario del poeta tardorrenacentista Francisco de Figueroa —que la autora define como “biglosia literaria”—, cuyos poemas en italiano o en la modalidad bilingüe juegan un papel importante para la definición del fenómeno. O sea: al lado de escritores que, aunque adoptando ocasionalmente la “otra lengua” de la “otra cultura”, no entran a formar parte integrante del desarrollo histórico de la literatura que aquella lengua vehicula, la “biglosia” es la modalidad de quienes pertenecen plenamente a ambas lenguas y ambas culturas, puesto que experimentan formas que, sean o no innovadoras, marcan un hito en el desarrollo de dichas culturas. Diferentes niveles de análisis —métrico, estilístico y del significado— se abordan, en el proceso de búsqueda de las reales motivaciones que subyacen tras la elección por parte del poeta de otro idioma como lengua poética.

Collections