Author(s)
Keywords
Abstract
Through a journey across the main modern translations into Italian of El Alguacil endemoniado (Gasparetti, 1959 = GA; Rapisarda, 1988 = Ra; Bajini, 1990 = BA) by Francisco de Quevedo, the study reflects on the ways of translating specific segments involving the presence of rhetorical elements (especially semantic ambivalences and hyper-connoted terms), references to lost historical traditions (e.g. the fashion of «bucarofagia»), and the unquestionable satirical voice. All these aspects make translation a delicate and complex —sometimes almost impossible— task. The aim of the study is to show how translation can be considered a relevant critical contribution to the interpretation of El Alguacil endemoniado. It also highlights the need to suggest translation strategies —sometimes alternative to pre-existing works— in order to better convey the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of this Quevedian work. We will therefore try to show that the process of translating literary texts is not a simple transfer from one language to another but a work of deep interaction between lemmas and of mediation between the source and the target cultures, considering also the four-century interval between prototext and metatexts.
Mediante un recorrido a través de las principales traducciones modernas al italiano de El Alguacil endemoniado (Gasparetti, 1959 = GA; Rapisarda, 1988 = RA; Bajini, 1990 = BA), de Francisco de Quevedo, el estudio reflexiona sobre las modalidades traductoras de palabras o locuciones en los que la presencia de elementos retóricos (en especial ambivalencias semánticas y términos hiperconnotados), de referencias a tradiciones históricas perdidas (por ejemplo la moda de la bucarofagia), junto a la indiscutible voz satírica, hacen de la traducción una tarea delicada y compleja, a trechos casi imposible. El objetivo del estudio consiste en evidenciar cómo la traducción se puede considerar un aporte crítico relevante para la interpretación de El alguacil endemoniado, además de proponer estrategias traductoras —a veces alternativas a los trabajos preexistentes— a los fines de salvaguardar mejor el humor agudo, la carga burlesca y el foco iconográfico de esta obra quevediana. Se intentará demostar por ende que el proceso traductor de textos literarios no es un simple transvase de una lengua a otra sino un trabajo de interacción profunda entre los lemas y de mediación entre las dos culturas target, considerando también el intervalo temporal de cuatro siglos entre prototexto y metatextos.