Full metadata record
Appears in Collections:
DC FieldValueLanguage
dc.creatorAmor y Vázquez, J. (José)-
dc.date.accessioned2012-02-06T14:51:56Z-
dc.date.available2012-02-06T14:51:56Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationAmor y Vázquez, J. (2010). ""Segunda salida de “Un pasaje del Quijote”: literalidad, traducción, sentido"", RILCE, 26 (1), 10 - 22es_ES
dc.identifier.issn0213-2370-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/20715-
dc.description.abstractPara comenzar a paliar la falta de un estudio sistemático de las numerosas traducciones de Don Quijote, este trabajo compara traducciones de un famoso pasaje de la Segunda parte (un párrafo de la descripción que de sí mismo hace don Diego de Miranda, el Caballero del Verde Gabán) con el fin de arrojar luz sobre las motivaciones de los diferentes traductores. To aid in remedying the lack of a systematic study of Don Quijote’s numerous translations, this paper compares translations of a famous passage from the second part of Don Quijote (a paragraph in which don Diego de Miranda, the Knight of the Green Coat, describes himself) with the aim of casting light on the different translator’s motivations.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectMaterias Investigacion::Filología y Literaturaes_ES
dc.subjectPasajees_ES
dc.subject'El Quijote'es_ES
dc.subjectLiteralidades_ES
dc.subjectTraduccioneses_ES
dc.subjectSentidoes_ES
dc.subjectSecond Sallyes_ES
dc.subjectPassagees_ES
dc.subjectQuixotees_ES
dc.subjectLiteralityes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectMeaninges_ES
dc.titleSegunda salida de “Un pasaje del Quijote”: literalidad, traducción, sentidoes_ES
dc.typeArticuloes_ES
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES

Files in This Item:
Thumbnail
File
0.4. Amor.pdf
Description
Size
118.73 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.