Full metadata record
Appears in Collections:
DC FieldValueLanguage
dc.creatorRyjik, V. (Veronika)-
dc.date.accessioned2012-02-06T15:36:23Z-
dc.date.available2012-02-06T15:36:23Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationRyjik, V. (2010). ""Traduttore, traditore!: 'El castigo sin venganza' de Lope de Vega en Rusia"", RILCE, 26 (1), 187 - 201es_ES
dc.identifier.issn0213-2370-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/20726-
dc.description.abstractDesde el siglo XIX, el teatro de Lope de Vega ha gozado de gran popularidad en Rusia. En este trabajo, se analiza el papel de la primera traducción al ruso de 'El castigo sin venganza' en la configuración del canon lopesco en este país. Una lectura de la versión rusa, de Sergei Yuriev, permite concluir que tanto en su reformulación del título ('El castigo no es la venganza') como en sus diversas modificaciones de los personajes, la traducción de Yuriev se aleja radicalmente del texto lopesco, eliminando el carácter trágico de las motivaciones del duque de Ferrara, y presentando la relación entre Casandra y Federico como un amor idealizado, inocente y natural. Tales cambios, impuestos en parte por las circunstancias históricas del traductor,resultaron en el general fracaso de la obra en los escenarios rusos. This paper analyzes the role of the first Russian translation of 'El castigo sin venganza' in the configuration of the Lopian canon in Russia. A reading of the Russian version, by Sergei Yuriev, suggests that both in its reformulation of the title ('El castigo no es la venganza') and in its many modifications of the characters, Yuriev’s translation radically distances itself from Lope’s text, eliminating the tragic character of the Duke of Ferrara’s motivations, and presenting the relationship between Casandra and Federico as an idealized love, innocent and natural. Such changes, imposed in part by the translator’s historical circumstances, resulted in the general failure of the work on the Russian stage.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectMaterias Investigacion::Filología y Literaturaes_ES
dc.subject'El castigo sin venganza'es_ES
dc.subjectLope de Vegaes_ES
dc.subjectRusiaes_ES
dc.subjectTraduttorees_ES
dc.subjectRussiaes_ES
dc.subjectTraditorees_ES
dc.titleTraduttore, traditore!: 'El castigo sin venganza' de Lope de Vega en Rusiaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/008.26.4712es_ES

Files in This Item:
Thumbnail
File
15. Ryjik.pdf
Description
Size
143.07 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.