Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorAlonso-Veloso, M.J. (María José)-
dc.date.accessioned2015-06-09T15:30:54Z-
dc.date.available2015-06-09T15:30:54Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationLa Perinola. Revista de Investigación Quevediana, 17, 2013, pp. 229-258es_ES
dc.identifier.issn1138-6363-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/38549-
dc.description.abstractUna traducción al italiano de Doctrina moral de Quevedo, fechada en Florencia en 1684 y firmada por Sebastiano Castellani Fiorent, demuestra que la vida editorial de este tratado moral no se extinguió en 1630, fecha de las dos únicas ediciones españolas conocidas. Hasta el momento se suponía que, una vez impresa La cuna y la sepultura en 1634, refundición con cambios sustanciales de Doctrina moral, ésta había caído en el olvido de impresores dentro y fuera de España. Derivada de la princeps de Zaragoza, la traducción objeto de análisis en este artículo (conservada en un ejemplar de la Biblioteca Nacional de Florencia) sigue con fidelidad el original, aunque registra algunas modificaciones de interés: ciertas adiciones, como los epígrafes de sus cinco capítulos; omisiones en enumeraciones; y correcciones de pasajes deturpados en la primera edición española de Doctrina moral.es_ES
dc.description.abstractA translation into Italian of Quevedo’s work Doctrina moral, published in Florence in 1684 and signed by Sebastiano Castellani Fiorent, shows that the publishing life of this moral treatise didn’t die out in 1630, when the two only known Spanish editions were published. Up to this moment, it was thought that after the publication of La cuna y la sepultura (The Cradle and the Grave) in 1634, a new version with significant changes of Doctrina moral (Moral Doctrine), this work had been forgotten by Spanish and foreign publishing houses. The derived translation from the princeps of Saragossa (kept in a copy in the National Library of Florence), which is going to be analysed in this article, is an accurate copy of the original, although there are some interesting changes: some additions, as the epigraphs of the five chapters, and corrections of passages which were distorted in the first Spanish edition of Doctrina moral.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectQuevedoes_ES
dc.subjectItalian translationes_ES
dc.subjectMaterias Investigacion::Filología y Literatura::Literaturaes_ES
dc.subjectDoctrina morales_ES
dc.subjectCastellanies_ES
dc.subject1684es_ES
dc.subjectTraducción italianaes_ES
dc.titleNoticia sobre una traducción al italiano de Doctrina moral de Quevedoes_ES
dc.typeArticuloes_ES

Files in This Item:
Thumbnail
File
AlonsoVeloso13.pdf
Description
Size
3.43 MB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.