Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Morros, B. (Bienvenido) | - |
dc.date.accessioned | 2017-06-07T09:43:11Z | - |
dc.date.available | 2017-06-07T09:43:11Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Morros, B. (2017). Enrique Gil y Byron. RILCE, Vol 33, Nº 1, pp. 331-360 | es_ES |
dc.identifier.issn | 0213-2370 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10171/43555 | - |
dc.description.abstract | El presente trabajo aporta datos concluyentes sobre el uso deliberado que Enrique Gil y Carrasco hizo del Don Juan de Lord Byron para su novela histórica, El señor de Bembibre (Madrid, 1844). El dato que resulta más decisivo para sustentar esta hipótesis es el aneurisma sufrido tanto por Haidée como por Beatriz, que descarta de manera casi defi nitiva la posibilidad de que la heroína del Bierzo muriera a consecuencia de una tuberculosis. El contexto en que sus autores han enmarcado el letal accidente de sus personajes contribuye a reafi rmar la infl uencia del poema inglés sobre la novela española: la llegada inesperada de sus respectivos padres por motivos muy diferentes (el de la griega para acabar con su felicidad y el de la leonesa para devolvérsela). En todo momento Gil y Carrasco maneja la traducción española anónima, hecha sobre la francesa de Amadeo Pichot. | es_ES |
dc.description.abstract | This paper shows conclusively that Enrique Gil y Carrasco made deliberate use of Lord Byron’s Don Juan for his historical novel, El Señor de Bembibre (Madrid, 1844). The most critical item to support this hypothesis is the aneurysm suffered both by Haidee and Beatriz, which discards almost defi nitely the possibility that the heroine of the Bierzo dies as a result of a tuberculosis. The context in which the authors have framed the lethal accident of their characters helps reaffi rm the infl uence of the English poem on the Spanish novel: the unexpected arrival of their respective fathers for very different reasons (Haidee’s father puts an end to her happiness, Beatriz’s restores hers). Gil y Carrasco makes use of the anonymous Spanish translation, derived from the French one by Amadeo Pichot. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Poesía y novela del siglo XIX | es_ES |
dc.subject | Literatura comparada | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Medicina | es_ES |
dc.subject | Tópicos literarios | es_ES |
dc.title | Enrique Gil y Byron | es_ES |
dc.title.alternative | Enrique Gil and Byron | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.15581/008.33.1.331-60 | es_ES |
Files in This Item:
Statistics and impact
Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.