Full metadata record
Appears in Collections:
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMorros, B. (Bienvenido)-
dc.date.accessioned2017-06-07T09:43:11Z-
dc.date.available2017-06-07T09:43:11Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationMorros, B. (2017). Enrique Gil y Byron. RILCE, Vol 33, Nº 1, pp. 331-360es_ES
dc.identifier.issn0213-2370-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/43555-
dc.description.abstractEl presente trabajo aporta datos concluyentes sobre el uso deliberado que Enrique Gil y Carrasco hizo del Don Juan de Lord Byron para su novela histórica, El señor de Bembibre (Madrid, 1844). El dato que resulta más decisivo para sustentar esta hipótesis es el aneurisma sufrido tanto por Haidée como por Beatriz, que descarta de manera casi defi nitiva la posibilidad de que la heroína del Bierzo muriera a consecuencia de una tuberculosis. El contexto en que sus autores han enmarcado el letal accidente de sus personajes contribuye a reafi rmar la infl uencia del poema inglés sobre la novela española: la llegada inesperada de sus respectivos padres por motivos muy diferentes (el de la griega para acabar con su felicidad y el de la leonesa para devolvérsela). En todo momento Gil y Carrasco maneja la traducción española anónima, hecha sobre la francesa de Amadeo Pichot.es_ES
dc.description.abstractThis paper shows conclusively that Enrique Gil y Carrasco made deliberate use of Lord Byron’s Don Juan for his historical novel, El Señor de Bembibre (Madrid, 1844). The most critical item to support this hypothesis is the aneurysm suffered both by Haidee and Beatriz, which discards almost defi nitely the possibility that the heroine of the Bierzo dies as a result of a tuberculosis. The context in which the authors have framed the lethal accident of their characters helps reaffi rm the infl uence of the English poem on the Spanish novel: the unexpected arrival of their respective fathers for very different reasons (Haidee’s father puts an end to her happiness, Beatriz’s restores hers). Gil y Carrasco makes use of the anonymous Spanish translation, derived from the French one by Amadeo Pichot.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectPoesía y novela del siglo XIXes_ES
dc.subjectLiteratura comparadaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectMedicinaes_ES
dc.subjectTópicos literarioses_ES
dc.titleEnrique Gil y Byrones_ES
dc.title.alternativeEnrique Gil and Byrones_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/008.33.1.331-60es_ES

Files in This Item:
Thumbnail
File
3.pdf
Description
Size
529.24 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.