Full metadata record
Appears in Collections:
DC FieldValueLanguage
dc.creatorBruña-Cuevas, M. (Manuel)-
dc.date.accessioned2019-05-30-
dc.date.accessioned2020-09-01T09:57:20Z-
dc.date.available2020-09-01T09:57:20Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationBruña-Cuevas, M. (Manuel). "La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa". Rilce. Revista de Filología Hispánica. 35 (2), 2019, 394 - 415es
dc.identifier.issn0213-2370-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/59239-
dc.description.abstractThis paper aims to revalue the importance of González de Mendoza’s bilingual dictionary (1761-1763) in the history of Spanish-French lexicography. Through its analysis and comparison with other similar dictionaries of his century, we show that its claimed defect of composition –the great disproportion between the Spanish-French part and the French-Spanish part– is precisely its best asset. This disparity stems from the adaptation of the author to two objectives: firstly, to provide a dictionary responding to the real needs of the majority of its potential readers; secondly, to ensure the sale of his work thanks to a moderate price. We conclude that the dictionary of González de Mendoza is a very original proposal for its time, mainly because of its Spanish-French part, forerunner of the manual dictionaries that will succeed since the early nineteenth century.en_US
dc.description.abstractEste trabajo pretende revalorizar la importancia del diccionario bilingüe (1761-1763) de González de Mendoza en la historia de la lexicografía hispanofrancesa. Mediante su análisis y comparación con otros diccionarios similares de su siglo, mostramos que su pretendido defecto de composición –la gran desproporción existente entre la parte español-francés y la parte francés-español– es justamente su mejor baza. Esa desproporción deriva de la adaptación del autor a dos objetivos: primeramente, ofrecer un diccionario que respondiera a las necesidades reales de la mayoría de quienes consultaban diccionarios bilingües en su época; en segundo lugar, asegurar la venta de su obra gracias a un precio moderado que contrarrestara la competencia del diccionario hispanofrancés más reputado de su tiempo. Concluimos que el diccionario de González de Mendoza es una propuesta muy original para su época, principalmente por su parte español-francés, precursora de los diccionarios manuales que triunfarán, sobre todo, desde comienzos del siglo XIX.es_ES
dc.language.isospa-
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectGonzález de Mendoza-
dc.subjectFrancisco Sobrino-
dc.subjectTorre y Ocón-
dc.subjectAntonio María Herrero-
dc.subjectlexicografía bilingüe-
dc.titleLa significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesaes_ES
dc.title.alternativeThe Relevance of González de Mendoza’s Dictionary (1761-1763) in the History of Spanish-French Lexicographyen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/008.35.2.394-415-
dadun.citation.endingPage415-
dadun.citation.number2-
dadun.citation.publicationNameRilce. Revista de Filología Hispánica-
dadun.citation.startingPage394-
dadun.citation.volume35-

Files in This Item:
File
malonsod, 04 Bruña.pdf
Size
68.06 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.