El tratamiento nominal «camarada» en la diacronía del español (ss. XVI-XX): un ejemplo de deixis social igualitaria
Other Titles: 
The «comrade» Nominal Address Terms in the Diachrony of the Spanish Language (16th-20th Centuries): An Example of Social Egalitarian Deixis
Keywords: 
Cambio semántico
Tratamientos nominales
Deixis igualitaria
Diacronía del español
Issue Date: 
2020
Publisher: 
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
Citation: 
Medina-Morales, Francisca; López-Vallejo, María-Á.. "El tratamiento nominal «camarada» en la diacronía del español (ss. XVI-XX): un ejemplo de deixis social igualitaria". Rilce: Revista de Filología Hispánica. 37 (1), 2020, 128 - 61
Abstract
In the present work a semantic and diachronic analysis of the term camarada (‘comrade’) is carried out, from its origin in the sixteenth century in military contexts with the meaning of ‘soldier’, to its current use as a title of treatment linked to the communist party. This form was exported through its various meanings as a loan to Europe with the empire of Charles I and, after a process of stable variation in our language, it returned to Spanish as a semantic loan with different meanings: as ‘labourer’ (end of the 19th Century) and as ‘coreligionist’ (at the beginnings of the 20th Century). We claim that camarada had two births in the history of the Spanish language, and, therefore, it would become part of the repertoire of lexical resurrections recorded in our language. This phenomenon has been categorized in the theory of lexical change as temporal polygenesis. Likewise, the variation of camarada is analysed as a form of nominal treatment linked to an egalitarian social deixis frame, that is, to a symmetrical and reciprocal use of the pronominal pattern within the solidarity dimension.
Se lleva a cabo el análisis semánticodiacrónico del término camarada, desde su aparición en el XVI en contextos militares con el significado de ‘soldado’, hasta su uso actual como título de tratamiento ligado al partido comunista. Dicha forma áurea fue exportada en sus varias acepciones como préstamo a Europa con el imperio de Carlos I y, tras un proceso de variación estable en nuestra lengua, retornó al español como préstamo semántico con distintos significados: como ‘obrero’ (finales del XIX) y como ‘correligionario’ (primer tercio del XX). Postulamos así que camarada tuvo dos nacimientos en la historia del español, por lo cual entraría a formar parte del repertorio de resurrecciones léxicas que se registran en nuestra lengua. Tal fenómeno ha sido categorizado en la teoría del cambio léxico como poligénesis temporal. Asimismo, se analiza la variación de camarada como forma de tratamiento nominal ligada a un esquema de deixis social igualitaria, esto es, a un uso simétrico y recíproco de la pauta pronominal inserta dentro de la dimensión de solidaridad.
Appears in Collections:

Files in This Item:
Thumbnail
File
rhereder, 06.pdf
Description
Size
163.66 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.