Full metadata record
Appears in Collections:
DC FieldValueLanguage
dc.creatorKluge, B. (Bettina)-
dc.date.accessioned2020-12-21-
dc.date.accessioned2021-08-30T07:28:16Z-
dc.date.available2021-08-30T07:28:16Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationKluge, B. (Bettina). "«Muy deseada y querida esposa mía de mis ojos»: formas nominales en las cartas de llamada escritas por emigrantes a las Américas a sus esposas, siglos XVI a XIX". Rilce: Revista de Filología Hispánica. 37 (1), 2020, 102 - 27es
dc.identifier.issn0213-2370-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/61849-
dc.description.abstractThe so-called <em>cartas de llamada</em>, private letters from persons who already emigrated to the Americas, were presented to the authorities by applicants who also wished to make the dangerous journey. Since the publication of the first edition by Otte (and a later edition along philological criteria by Fernández Alcaide 2009), the interest of historians and linguists has increased enormously. This contribution traces the use of nominal forms of address from the 16th to 19th century in letters written by husbands to their wives in four periods. In the first period, the 16th century, forms such as <em>hermana, mujer </em>and <em>hija </em>were used, while the second period until 1777 is dominated by <em>esposa </em>and <em>hija</em>, plus some additional term of endearment, e.g. <em>esposa mía y querida de mis ojos</em>. In the third and fourth periods, terms similar to the modern nominal address are more numerous, <em>especially querida + first name </em>and <em>querida esposa</em>.en_US
dc.description.abstractLas cartas de llamada son cartas privadas escritas por personas ya emigradas a las Américas, con las cuales los destinatarios procuraban licencia de embarque para emigrar. El interés tanto de historiadores como de filólogos desde la primera edición de Otte, cubriendo el periodo entre 1540 y 1616, no ha parado. Esta contribución examina las formas nominales empleadas a lo largo de los siglos XVI a XIX, en las cartas de esposos a sus conyúges, identificándose cuatro periodos. Mientras que en el primer periodo, el siglo XVI, se notan formas como <em>señora, hermana, mujer </em>e <em>hija</em>, hasta la mitad del siglo XVIII prevalecen <em>esposa </em>e <em>hija </em>más alguna fórmula de afecto como <em>esposa mía y querida de mis ojos</em>. A partir de 1778, aumentan fórmulas parecidas al tratamiento moderno, especialmente <em>querida </em>+ nombre propio.es_ES
dc.language.isospa-
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectFormas nominales de tratamiento-
dc.subjectCartas de llamada-
dc.subjectFórmulas de afecto-
dc.subjectEmigrantes a las Américas-
dc.subjectAmérica española-
dc.title«Muy deseada y querida esposa mía de mis ojos»: formas nominales en las cartas de llamada escritas por emigrantes a las Américas a sus esposas, siglos XVI a XIXes_ES
dc.title.alternative«Muy deseada y querida esposa mía de mis ojos»: Nominal Forms in the So-Called cartas de llamada Written by Emigrants to the Americas to their Wives, 16th to 19th Centuriesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/008.37.1.102-27-
dadun.citation.endingPage27-
dadun.citation.number1-
dadun.citation.publicationNameRilce: Revista de Filología Hispánica-
dadun.citation.startingPage102-
dadun.citation.volume37-

Files in This Item:
Thumbnail
File
rhereder, 05.pdf
Description
Size
142.05 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.