Apuntes ecdóticos para el estudio de las fuentes en reescrituras narrativas: la patraña XX de Timoneda y las ediciones renacentistas de «El asno de oro»
Other Titles: 
Ecdotic Notes for the Study of Literary Sources in Narrative Rewritings: Timoneda’s 20th Patraña and the Renaissance Printings of «El asno de oro»
Keywords: 
Reescritura
Ecdótica
Apuleyo
Diego López de Cortegana
Juan de Timoneda y su patraña XX
Issue Date: 
2021
Publisher: 
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
ISSN: 
2174-0917
Citation: 
Solé-Aymamí, L. (Laura). "Apuntes ecdóticos para el estudio de las fuentes en reescrituras narrativas: la patraña XX de Timoneda y las ediciones renacentistas de «El asno de oro»". Rilce. Revista de Filología Hispánica. 38 (1), 2021, 33 - 57
Abstract
This paper highlights the importance of studying not only the sources of Spanish early modern novels but also the printed editions in which they were transmitted, particularly in instances of rewritings bordering on plagiarism. One of these cases is found in El Patrañuelo (1567) by Juan de Timoneda. Although it has been proved that the twentieth patraña was copied from Apuleius’ El asno de oro, originally translated by Diego López de Cortegana (ca. 1513), the question of which printed edition the narrator and playwright used had been ignored until now. This paper examines those which the author might have drawn on as a source. After analysing common errors and textual variants I conclude that the most likely candidate is the translation’s first expurgated printing: the text Iuan Steelsio published in Amberes in 1551.
Este trabajo pone de manifiesto la conveniencia de estudiar no solo las ediciones de los modelos de la novela española de los siglos XVI y XVII sino también las ediciones en las que se transmiten, sobre todo cuando son la base para reescrituras cercanas al plagio. Uno de estos casos se registra en El Patrañuelo (1567) de Juan de Timoneda. Aunque se ha demostrado que la patraña XX copia literalmente un episodio de El asno de oro de Apuleyo traducido por Diego López de Cortegana (ca. 1513), se ignoraba cuál de las ediciones manejó el narrador y dramaturgo valenciano. Este artículo examina aquellas que pudieron servirle como modelo. Tras analizar los errores comunes y las variantes, concluyo que la mejor candidata es la primera edición expurgada del romanceamiento: el texto que Iuan Steelsio publicó en Amberes en 1551.
Appears in Collections:

Files in This Item:
Thumbnail
File
rhereder, 03-1.pdf
Description
Size
153.3 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.