Registro completo de metadatos
Aparece en las colecciones:
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.creatord'Andrea, G. (Giulia)-
dc.date.accessioned2022-06-17-
dc.date.accessioned2023-02-09T06:55:39Z-
dc.date.available2023-02-09T06:55:39Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationd'Andrea, G. (Giulia). "Proverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennes". Rilce. Revista de Filología Hispánica. 38 (2), 2022, 554 - 76es
dc.identifier.issn2174-0917-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/65363-
dc.description.abstractIn this paper, we focus on translating proverbs from French into Italian. We have established a corpus of sentences that sound like proverbs, taken from Victor Hugo’s <em>Notre-Dame de Paris</em>. Starting from their linguistic and discursive features, we hypothesize that they include both real proverbs and “pseudo-proverbs”, i.e. proverblike sentences created by Victor Hugo. We have studied seven Italian translations of the novel, published between 1877 and 2003, in order to analyse how all these sentences are translated from French into Italian. Thus, our research deals with two scientific fields: paremiology and translation studies. After explaining how we established our corpus, we will try to make a distinction between proverbs and pseudo-proverbs (§ 1). Then we will show why, from a translational perspective, these two classes of sentences deserve the same treatment (§ 2). Finally, we will focus on the analysis of translation strategies used to recreate them in Italian (§ 3).en_US
dc.description.abstractA partir del análisis lingüístico y discursivo de los enunciados con vocación proverbial, recogidos de la novela <em>Notre-Dame de Paris</em>, hemos formulado la hipótesis según la cual estos incluyen tanto proverbios como enunciados forjados por Víctor Hugo, como si fueran proverbios propiamente dichos. Los denominaremos “pseudo-proverbios”. Hemos estudiado siete traducciones italianas de la novela de Víctor Hugo, publicadas entre 1877 y 2003, con el fin de analizar la manera de traducir dichos enunciados. Nuestra investigación se sitúa en el cruce entre dos disciplinas: la paremiología y la traductología. Después de haber presentado los criterios que nos han permitido la constitución de un corpus de enunciados con vocación proverbial recogidos de la novela, intentaremos diferenciar los proverbios y los pseudo-proverbios (§ 1). Mostraremos a continuación por qué, en una óptica traductológica, estas dos subclases de enunciados merecen ser consideradas en un mismo rango (§ 2), para focalizarnos por último en el análisis de soluciones traductológicas adoptadas para recrearlas en italiano (§ 3).es_ES
dc.language.isofr-
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectProverbios-
dc.subjectPseudo-proverbios-
dc.subjectTraducción de proverbios-
dc.subjectNotre-Dame de Paris-
dc.titleProverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennesfr_FR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/008.38.2.554-76-
dadun.citation.endingPage76-
dadun.citation.number2-
dadun.citation.publicationNameRilce. Revista de Filología Hispánica-
dadun.citation.startingPage554-
dadun.citation.volume38-

Ficheros en este ítem:
Vista previa
Fichero
malonsod, 08.pdf
Descripción
Tamaño
122.32 kB
Formato
Adobe PDF


Estadísticas e impacto

Los ítems de Dadun están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.