Full metadata record
Appears in Collections:
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCámpora, M. (Magdalena)
dc.date.accessioned2010-03-30T18:02:14Z-
dc.date.available2010-03-30T18:02:14Z-
dc.date.issued2006-
dc.identifier.citationRilce 22.1 (2006): 155-164es_ES
dc.identifier.issn0213-2370-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/6725-
dc.description.abstract"Bottom" (Arthur Rimbaud, Illuminations) narra una metamorfosis. Una de las convenciones del motivo es la enunciación de la zona intermedia donde acontece el cambio, causado por figuras supranaturales o por intervenciones externas. Pero "Bottom" presenta resultados e imágenes inmotivadas que se superponen como en sueños. ¿Cómo logra transmitir procesos sin nunca describir el cambio en sí o entregar sus causas? Una respuesta posible está en las unidades léxicas que constituyen el texto: la transformación sucede en valores de lengua precisos que llevan en sus núcleos sémicos el resultado del cambio sin hacer referencia al proceso ni a sus causas. Todo proceso de traducción deberá contemplar este sistema cerrado que se manifiesta mediante mecanismos como la solidaridad léxica, la implicación sintagmática, la alternancia de verbos de movimiento y una estructura retórica que desarrolla, en toda la prosa, la premisa expuesta en la primera frase ('la réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère'). "Bottom" (Arthur Rimbaud, Illuminations) is the story of a metamorphosis. One of thge conventions of the genre is the description of the transitional space where change is operated either by supernatural figures or by the intervention of exterior forces. But "Bottom" presents only results and unmotivated images which evolve as in dreams. How does then “Bottom”, a story of transformations, manage to convey processes without ever describing change or disclosing its causes? A possible answer can be found in the lexical units whic build the text: transformation occurs in particular language values which carry in their semic nuecleus the results of change without actually referring to the process or its causes. Any translation process should take in account this closed system involving textual mecanism such as lexical solidarity, syntagmatic implication, alternance of verbs of motion and a rhetorical structure which develops throughout the text the premiss exposes in the first sentence ('la réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère').es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectMetamorfosises_ES
dc.subjectCausalidades_ES
dc.subjectRimbaudes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectMetamorphosises_ES
dc.subjectCausalityes_ES
dc.titleLa metamorfosis lingüística de "Bottom"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/008.22.26407es_ES

Files in This Item:
Thumbnail
File
0.9.Campora.pdf
Description
Size
448.23 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.