Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Núñez-Rivera, V. (Valentín) | |
dc.date.accessioned | 2010-09-15T13:15:24Z | - |
dc.date.available | 2010-09-15T13:15:24Z | - |
dc.date.issued | 2006 | - |
dc.identifier.citation | La Perinola. Revista de Investigación Quevediana, 10, 2006, pp. 225-243 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1138-6363 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10171/12496 | - |
dc.description.abstract | A partir de la traducción compuesta llevada acabo en la paráfrasis del Cantar de los Cantares (Blecua, 198), a través de las traducciones previas de Arias Montano y fray Luis de León, se puede apreciar en Quevedo la permanencia de una «poética bíblica» que mantiene unas características comunes desde los inicios de su etapa filológica (hacia 1613), principalmente en el Jeremías, hasta sus reflexiones en torno al Santo Job (1641). Taking as a starting point the compound translation accomplished in the paraphrase of The Song of Songs from the previous translations by Arias Montano and Brother Luis de León, the persistence of a sort of «biblical poetics» can be perceived in Quevedo. This «biblical poetics» keeps similar characteristics to those found in Quevedo’s philological phase (around 1613), especially in his Jeremías, up to his considerations on Saint Job (1641). | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | GRISO-Universidad de Navarra | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Materias Investigacion::Filología y Literatura::Literatura | es_ES |
dc.title | Quevedo y la traducción bíblica: tradiciones y contextos. (En torno al Cantar de los cantares ) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.15581/017.10.27996 | es_ES |
Files in This Item:
Statistics and impact
Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.