Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Spang, K. (Kurt) | |
dc.date.accessioned | 2009-10-07T17:46:00Z | - |
dc.date.available | 2009-10-07T17:46:00Z | - |
dc.date.issued | 1997 | - |
dc.identifier.citation | Rilce 13.1 (1997): 101-117 | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10171/4325 | - |
dc.description.abstract | Después de una sucinta distinción entre la traducción literaria y la técnica se reseñan algunos aspectos definitorios de la traducción en general. La mayor parte del trabajo se dedica a la traducción técnica, sus particularidades y dificultades, situadas ante todo en el ámbito del vocabulario, pero también se mencionan algunas características morfológicas y sintácticas. Dadas las particularidades de los textos teóricos, el traductor debe moverse constantemente entre el rigor y la creatividad. After a short distinction between literary and technical translation, this article tries also to define translation as such. The major part of the paper is dedicated to technical translation, its properties and difficulties, above all the lexical ones, but there are glances at morphological and syntactical problems too. Being aware of the special characteristics of technical texts the translator is permanently moving between rigour and creativity. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Servicio Publicaciones Universidad de Navarra | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Teoría de traducción, léxico, morfosintaxis | es_ES |
dc.subject | Theory of translation, lexis, morphosyntax | es_ES |
dc.title | Rigor y creatividad en la traducción técnica | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.15581/008.13.27010 | es_ES |
Files in This Item:
Statistics and impact
Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.