Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorBlanco, M. (Mercedes)
dc.date.accessioned2010-01-12T14:49:55Z-
dc.date.available2010-01-12T14:49:55Z-
dc.date.issued2004-
dc.identifier.citationLa Perinola. Revista de Investigación Quevediana, 8, 2004, pp. 77-108es_ES
dc.identifier.isbn1138-6363-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/5603-
dc.description.abstractUn conocimiento satisfactorio del universo de referencias culturales en el segundo tercio del siglo XVII en España requiere considerar con atención la obra y la trayectoria intelectual de Virgilio Malvezzi (1595-1654). Malvezzi, italiano spagnolato, miembro durante años cruciales del equipo de Olivares, fue además un escritor de renombre europeo, apreciado o criticado por haber inventado el género del retrato-meditación política, con un estilo muy personal, que suele describirse como laconismo tacitista, etiquetas cómodas pero insuficientes para su cabal conocimiento. Quevedo fue con probabilidad no solo el traductor del Romulo de Malvezzi, sino el vector más importante de su fortuna en España. El artículo trata de establecer o de conjeturar las razones, prioritariamente estéticas, por las que Malvezzi interesó profundamente a Quevedo, y de describir las huellas más evidentes que su lectura dejó en su obra, y posteriormente a la traducción del Rómulo. A satisfactory knowledge of the Spanish cultural world in the Baroque Age ought to include an accurate reading of Virgilio Malvezzi (1595-1654). Now, until recently, this Italian literate, friend and collaborator of the Count-Duke of Olivares in the years preceding the fall of the minister, has received scarce attention from the Hispanic scholarship. Malvezzi was during his lifetime a famous writer, praised or criticised for having coined a new kind of political essays, shaped like short and free meditations on the life and career of ancient statesmen. He is also known for his uncommon style, often described as laconic or tacitean, which are labels not inadequate but too unspecific to explain the success of his books. Quevedo was probably not only the translator of Malvezzi’s first famous book, Il Romulo, but the main vehicle of his widespread influence on Spanish literature. This paper conjectures the reasons to Quevedo’s deep interest in the Malvezzi’s style, and searches the most obvious effects that it left in Quevedo’s writings.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherGRISO-Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectMaterias Investigacion::Filología y Literatura::Literaturaes_ES
dc.titleQuevedo lector de Malvezzies_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/017.8.28070es_ES

Files in This Item:
Thumbnail
File
04_Blanco_perinola08.pdf
Description
Size
208.47 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.