Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorGarzelli, B. (Beatrice)-
dc.date.accessioned2019-08-09-
dc.date.accessioned2021-08-23T12:44:10Z-
dc.date.available2021-08-23T12:44:10Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationGarzelli, B. (Beatrice). "Quevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italiano". La Perinola. 23, 2019, 263 - 280es
dc.identifier.issn1138-6363-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10171/61540-
dc.description.abstractThe essay analyses a corpus of three <i>jácaras</i> by Quevedo: two of them are letters (numbers 849 and 851), where a burlesque language predominates, and a third text —without the form of an epistle— which features vulgar and impudent expressions (number 864). There are few works known in Italy of this kind, with some gaps in their annotation, so their Italian translation appears to be a challenge, having no previous models to rely upon. The study reflects on the modalities for translating sentences or poetic fragments, suggesting the translation of culturally-marked images and terms, which are difficult to render in the target language. The aim of the work is to try to preserve the sharp humour, the burlesque charge and the iconographic focus of these Golden Age poems.en_US
dc.description.abstractEl ensayo analiza un corpus de tres jácaras firmadas por Quevedo: dos cartas (núms. 849 y 851), donde predomina un lenguaje rufianesco, y la tercera —sin forma de epístola— que presenta expresiones vulgares e impúdicas (núm. 864). Se trata de obras menos conocidas en Italia, con unas lagunas en la anotación, por lo tanto la traducción al italiano aparece como un desafío, no teniendo modelos previos. El estudio reflexiona sobre las modalidades traductoras de frases o fragmentos poéticos, proponiendo la traducción de imágenes y términos hiperconnotados o culturalmente marcados, de difícil restitución en la lengua de llegada. El objetivo del trabajo consiste en intentar salvaguardar el humor agudo, la carga burlesca y el foco iconográfico de estos poemas del Siglo de Oro.es_ES
dc.language.isospa-
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Navarraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectjácaras-
dc.subjectQuevedo-
dc.subjectdeformación idiomática-
dc.subjecticonografía-
dc.subjecttraducción al italiano-
dc.subjectpérdidas y compensaciones-
dc.titleQuevedo y las jácaras: deformación idiomática e iconográfica y su (im)posible traducción al italianoes_ES
dc.title.alternativeQuevedo and the "jácaras": idiomatic and iconographic distortion and its (im)possible translation into Italian languageen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.15581/017.23.263-280-
dadun.citation.endingPage280-
dadun.citation.publicationNameLa Perinola-
dadun.citation.startingPage263-
dadun.citation.volume23-

Files in This Item:
Thumbnail
File
malonsod, 38102-106906-1-CE.pdf
Description
Size
1.65 MB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.