Proverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennes
Keywords: 
Proverbios
Pseudo-proverbios
Traducción de proverbios
Notre-Dame de Paris
Issue Date: 
2022
Publisher: 
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
ISSN: 
2174-0917
Citation: 
d'Andrea, G. (Giulia). "Proverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennes". Rilce. Revista de Filología Hispánica. 38 (2), 2022, 554 - 76
Abstract
In this paper, we focus on translating proverbs from French into Italian. We have established a corpus of sentences that sound like proverbs, taken from Victor Hugo’s Notre-Dame de Paris. Starting from their linguistic and discursive features, we hypothesize that they include both real proverbs and “pseudo-proverbs”, i.e. proverblike sentences created by Victor Hugo. We have studied seven Italian translations of the novel, published between 1877 and 2003, in order to analyse how all these sentences are translated from French into Italian. Thus, our research deals with two scientific fields: paremiology and translation studies. After explaining how we established our corpus, we will try to make a distinction between proverbs and pseudo-proverbs (§ 1). Then we will show why, from a translational perspective, these two classes of sentences deserve the same treatment (§ 2). Finally, we will focus on the analysis of translation strategies used to recreate them in Italian (§ 3).
A partir del análisis lingüístico y discursivo de los enunciados con vocación proverbial, recogidos de la novela Notre-Dame de Paris, hemos formulado la hipótesis según la cual estos incluyen tanto proverbios como enunciados forjados por Víctor Hugo, como si fueran proverbios propiamente dichos. Los denominaremos “pseudo-proverbios”. Hemos estudiado siete traducciones italianas de la novela de Víctor Hugo, publicadas entre 1877 y 2003, con el fin de analizar la manera de traducir dichos enunciados. Nuestra investigación se sitúa en el cruce entre dos disciplinas: la paremiología y la traductología. Después de haber presentado los criterios que nos han permitido la constitución de un corpus de enunciados con vocación proverbial recogidos de la novela, intentaremos diferenciar los proverbios y los pseudo-proverbios (§ 1). Mostraremos a continuación por qué, en una óptica traductológica, estas dos subclases de enunciados merecen ser consideradas en un mismo rango (§ 2), para focalizarnos por último en el análisis de soluciones traductológicas adoptadas para recrearlas en italiano (§ 3).
Appears in Collections:

Files in This Item:
Thumbnail
File
malonsod, 08.pdf
Description
Size
122.32 kB
Format
Adobe PDF


Statistics and impact
0 citas en
0 citas en

Items in Dadun are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.