Carvajal, A. (Ana)

Search Results

Now showing 1 - 10 of 19
  • Thumbnail Image
    Dignity models in healthcare.A review of the literature
    (2014) Martinez-Garcia, M. (Marina); Arantzamendi-Solabarrieta, M. (María); Carvajal, A. (Ana); Errasti-Ibarrondo, M.B. (María Begoña)
    Errasti-Ibarrondo, M.B., Carvajal-Valcarcel, A., Martinez-Garcia, M., Arantzamendi-Solabarrieta, M., "Dignity models in healthcare.A review of the literature", Tipo de participación: Póster del congreso: 8th World research congress of the european association for palliative care, celebrado en Lérida, del 5 al 7 de junio de 2014.
  • Thumbnail Image
    In which journals do active researchers of palliative care publish their articles?
    (Mary Ann Liebert, 2011) Centeno, C. (Carlos); Ponz-Sarvise, M. (Mariano); Carvajal, A. (Ana); San-Miguel, J.F. (Jesús F.)
  • Thumbnail Image
    The importance of nurses' way of caring: the experience of patients' with advanced and terminal cancer
    (2015) Larumbe, A. (Ana); Arantzamendi-Solabarrieta, M. (María); Carrasco-Gimeno, J.M. (José Miguel); Perez-Diez-del-Corral, M. (Mercedes); Lama, M. (M.); Carvajal, A. (Ana); Errasti-Ibarrondo, M.B. (María Begoña)
    Errasti-Ibarrondo, B., Pérez, M., Arantzamendi, M., et al. “The importance of nurses' way of caring: the experience of patients' with advanced and terminal cancer” en 14th Congress of the European Association for Palliative Care, celebrado en Copenhague (Dinamarca) del 8 al 10 de mayo de 2015
  • Thumbnail Image
    Spanish "fine tuning" of language to describe depression and anxiety
    (Mary Ann Liebert, 2009) Noguera, A. (Antonio); Portela, M.A. (María Angustias); Centeno, C. (Carlos); Urdiroz, J. (Julia); Carvajal, A. (Ana); Martínez, M. (Marina)
    On screening tools for emotional distress, the terms "depression" and "anxiety" are commonly used for patients with advanced cancer. However, these terms could have negative connotations in Spanish such that cultural and unexpected differences in perception may invalidate or skew the results of the screening if the best terms are not chosen. The goal of this study was to determine the best expression that can be used to explore anxiety and depression in Spanish. A prospective study of 100 Spanish-speaking patients was performed. Spanish patients with cancer completed the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) and six Verbal Numerical Scales (VNS) exploring the level of anxiety using the terms ansioso (anxious), nervioso (nervous), or intranquilo (uneasy/disquiet), and the level of depression using the terms deprimido (depressed), desanimado (discouraged), or triste (sad). The correlation, sensitivity, and specificity for all the VNS and HADS (8 and 11 cutoff points) were analyzed. The correlation (Spearman rho) between HADS and the anxiety VNS was r = 0.557 using "anxious"; r = 0.603 using "nervous"; and r = 0.594 using "uneasy." The correlation for the depression VNS was r = 0.662 using "depression"; r = 0.759 using "discouraged" and r = 0.596 using "sad"; alpha < 0.001 was used in all VNS. A cutoff point of 4 of 10 for any term used to explore anxiety achieved the best levels for sensitivity (0.80) and specificity (0.70). The term "discouraged" with a cutoff point of 4 of 10 shows a sensitivity of 0.89, a specificity of 0.84, as well as a predictive positive value of 0.77 and a negative value of 0.93. In Spanish, the term desanimado seems to be more suitable in screening for depression. Alternate terms could be used to explore anxiety in Spanish. Exploring depression with simple questions in Spanish achieves greater accuracy than the same approach to exploring anxiety.
  • Thumbnail Image
    Barriers and facilitators perceived by registered nurses to providing person-centred care at the end of life. A scoping review
    (2019) Haraldsdottir, E. (Erna); McCormack, B. (Brendan); Kroll, T. (Thilo); Larkin, P. (Phil); Carvajal, A. (Ana); Errasti-Ibarrondo, M.B. (María Begoña)
    Background: Registered nurses are increasingly expected to provide person-centred end-of-life care. However, there is a gap between patients's needs and the capacity of nurses to meet the existing recommendations on provision of this care. Identifying the relevant barriers and facilitators can inform the development of strategies to support person-centred nursing. Aim: To identify registered nurses perceived barriers and facilitators in terms of providing person-centred end-of-life care. Method: A scoping review was conducted according to the 2005 guidelines proposed by Arksey and O`Malley. The databases Medline, CINAHL, PsycINFO, Cochrane, Web of Science and Embase were searched using the period 2000 to 2018. Empirical studies, literature reviews and studies focusing on the experiences of generalist nurses providing end-of-life care were included. The selected articles were independently reviewed by two researchers. Results: A total of 2,126 publications were identified, with 26 retained after applying the eligibility criteria. Four barriers to providing person-centred care were identified: knowledge of end-of-life care; communication skills; coping strategies; and teamwork. Three main facilitators were identified: knowing the person in a holistic way; nurses¿ self-knowledge; and the development of a good nurse-person relationship. Organisational and managerial support also emerged to be important. These findings are reflected in the construct of McCormack and McCance¿s
  • Thumbnail Image
    What is the best term in Spanish to express the concept of cancer-related fatigue?
    (Mary Ann Liebert, 2009) Santiago, A. (Ana) de; San-Miguel, T. (Teresa); Portela, M.A. (María Angustias); Centeno, C. (Carlos); Urdiroz, J. (Julia); Ramos, L.I. (Luis Isaac); Carvajal, A. (Ana)
    Introduction: Fatigue is one of the most frequent symptoms in patients with cancer. No adequate term in Spanish has been defined to describe the English concept of fatigue. Aim: To identify the most suitable Spanish words that define the concept of fatigue and to check psychometric characteristics. Method: Consensus with professional experts on Spanish words that best suit the English concept of fatigue. A prospective study on oncologic patients was also undertaken, which included an evaluation of the intensity of fatigue through visual numeric scales (VNS) where the words had been previously selected. The fatigue subscale of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Fatigue (FACT-F) questionnaire was taken as a reference. Results: The experts highlighted the words cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) as the terms that best defined the concept of fatigue. In the psychometric assessment study, 100 patients were included, of which 61 (61%) presented diagnostic values for cancer-related fatigue in the FACT-F fatigue subscale (score 34/52 or lower). The VNS for the chosen terms obtained a high correlation with the FACT-F fatigue subscale results: cansancio (tiredness) r = −0.71, agotamiento (exhaustion) r = −0.74, debilidad (weakness) r = −0.74, with no statistical differences between them. For the detection of fatigue by means of the VNS, tiredness (cutoff point ≥4/10) gave sensitivity (S) 0.90 and specificity (E) 0.72; exhaustion (cutoff point ≥3/10) S 0.95 and E 0.90 and weakness (cutoff point ≥4/10) S 0.92 and E 0.72. The ROC curve was 0.88 for tiredness, 0.94 for exhaustion, and 0.92 for weakness, with no significant difference between the areas mentioned. The terms cansancio, agotamiento, and debilidad (tiredness, exhaustion, and weakness) are suitable for defining the English concept of fatigue in Spanish, and should be the preferred option for inclusion in evaluation tools.
  • Thumbnail Image
    Palliative care stay room – designing, testing and evaluating a gamified social intervention to enhance palliative care awareness.
    (Springer Nature, 2023-04-20) Rivas-Borrell, S. (Sonia); Benitez, E. (Edgar); Olza-Moreno, I. (Inés); Centeno, C. (Carlos); Sandgren, A. (Anna); Reigada, C. (Carla); Hermida-Romero, S. (Santiago); Carvajal, A. (Ana); Gómez-Baceiredo, B. (Beatriz); Ripoll, G. (Guillem)
    The message of palliative care can be promoted using creative thinking and gamification. It can be an innovative strategy to promote changes in behaviour, promote thinking, and work on skills such as empathy. The aim of this article is to design, test and evaluate a gamified social intervention to enhance palliative care awareness among younguniversity students from non-health background.
  • Thumbnail Image
    Traducción y adaptación transcultural al contexto español del marco teórico Person-Centred Practice Framework
    (2022) Vazquez-Calatayud, M. (Mónica); La-Rosa-Salas, V. (Virginia); McCormack, B. (Brendan); Carvajal, A. (Ana); Lizarbe-Chocarro, M. (Marta); Choperena-Armendáriz, A. (Ana); Errasti-Ibarrondo, M.B. (María Begoña); Galán-Espinilla, M.J. (María José); Gavela-Ramos, Y. (Yvonne)
    Background. Person-centered care has become a key global approach that seeks to provide answers to all factors of the complex health care-related processes. This has led to the development of theoreti-cal frameworks that represent the components of person-centered care. The internationally recognized Person-Centred Practice Framework (PCPF) (McCormack and McCance) allows multidisciplinary teams to understand and operationalize the dimensions for the development of person-centered care. The aim of this study was to obtain the first Spanish version of the PCPF translated and adapted to the Spanish con-text. Methods. We translated the PCPF following the Translation and cul-tural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures guidelines. A consulting session with experts was part of the process and content validation on clarity and relevance for each domain was performed. Results. We encountered no significant difficulties to reach agree-ments on most of the terms except for Having a sympathetic presence. Not only was a complex term to translate but also to trans-culturally adapt. Regarding relevance and clarity, the content index by construct (I-CVI) and the global framework (S-CVI/Ave) were consistent with their original counterparts (>= 0.90). Conclusions. The adapted Spanish version is clear, significant, and conceptually equivalent to the original PCPF. It will allow a better com-prehension of the person-centered practice framework in the Spanish context and facilitate the implementation of this approach in clinical practices.
  • Thumbnail Image
    ¿Cómo validar un instrumento de medida de la salud?
    (Gobierno de Navarra, 2011) Sanz-Rubiales, A. (Álvaro); Centeno, C. (Carlos); Watson, R. (R.); Carvajal, A. (Ana); Martínez, M. (Marina)
    It is increasingly necessary to have a measuring instrument available in the health field that can be used in clinical practice and research. In order to guarantee the quality of their measurements it is essential that the instruments should be subjected to a process of validation. This process consists in adapting the instrument culturally to the setting where its psychometric characteristics are to be administered and checked, such as: reliability, validity, sensitivity and feasibility. There are measuring instruments from the health field available in other languages but that have not been validated into Spanish. Besides, the methodology for validating an instrument is little understood by the health professionals, which explains the indiscriminate use of instruments that have only been adapted or validated in a way that is not very consistent. The aim of this review is to bring up to date the process of validating an instrument for measuring health, and what it involves, in a practical way. The accessibility of evaluation instruments that have been culturally adapted and validated in different languages will facilitate the comparison of results obtained with the same instrument and the development international studies in different cultures.